Жизнь на миру. Часть 138



  Павленко находил, что здесь не все благополучно, что по переводам с подстрочников трудно судить о достоинствах или недостатках оригиналов.
  Когда переводит большой поэт, он, естественно, устраняет недостатки, встречающиеся в подстрочнике,— не может же он поставить свое имя под сла¬бой вещью!— и стихи, переведенные им, выглядят в переводе, наверное, лучше, чем в оригинале, — говорил Павленко.—Вот я читал года два тому назад поэмы Важа Пшавела в роскошном издании Гослитиздата,— продолжал он.— Даже написал о них и нарочно напомнил замечательные слова Блока о том, что у истинного поэта даже расстановка знаков препинания имеет значение. А тут о каких же знаках препинания можно говорить, когда в переводе Серебрякова Важа один, довольно вялый, в переводе Спасского— другой, но все же несколько суховатый, в переводе Державина — третий, как будто более близкий к нашим представлениям о Важа, у Марины Цветаевой— четвертый, более эмоциональный, у Пастерна¬ка — пятый, уже совсем особенный и сложный, будто Важа мяого лет тому назад яаписал «Змеееда» совсем под Пастернака. А грузины уверяют, что ритмы Ва¬жа мужественны и необыкновенно просты... С пере¬водами прозы по подстрочникам дело обстоит еще сложнее, они, помоему, еще дальше от оригиналов... Я, может быть, несколько сгущаю краски, но вопрос о переводах с подстрочников кажется мне весьма серьезным,— продолжал Павленко.— Отмахиваться от решения этого вопроса никак нельзя, если не хотим обманывать себя и других...


Чтоб вернуться на предидущую страничку, или перейти на следующую, нажмите на ссылку ниже:

  Возвратиться на предидущую страницу  
      Перейти на следующую страницу  




  Если вы хотите реально познакомиться с девушкой - заходите сюда:

Знакомства для реала








Моя страничка здесь:

ЖМИ СМЕЛЕЕ!


Заработок в интернет



Интересные статьи на сайте:
  Заработок для вебмастера  
  Лучшая социальная сеть  




Оставьте свой комментарий
vikasm233@gmail.com

Перейти на главную страницу сайта